lunes, 18 de enero de 2016

El malentendido Charlie Hebdo

Caricatura de Charlie Hebdo posterior a la supuesta entrevista en la que se afirma que dejarían de pintar a Mahoma

Estoy seguro que más de uno habrá visto noticias como ésta en la que se afirma que Charlie Hebdo dejaría de publicar caricaturas de Mahoma. Estoy seguro que más de uno habrá visto (cuando no, escrito) tweets de indignación por una posible victoria de los fanáticos religiosos, el totalitarismo y qué sé yo.

Pues bien déjenme decirles que aquella noticia es falsa. O más bien, parte de un gran malentendido producto de una mala traducción, y si escribo esto es porque aún hay muchas personas que no se han enterado de lo anterior, puesto que los medios internacionales publicaron con bombos y platillo la noticia del encabezado, pero callaron ante la rectificación de los periodistas del CH (ergo, las fuentes de la supuesta entrevista).

Bien, lo que ocurre es que aquel dibujante de Charlie Hebdo nunca dijo que no dibujarían de nuevo a Mahoma. Todo es un malentendido alrededor de una mala traducción hecha por el periodista alemán, que entendió mal las palabras dichas por su entrevistado en julio del año pasado y generó un mar de protestas e indignaciones a nivel mundial. Para fraguar un poco aquella avalancha de críticas, todos los dibujantes de Charlie Hebdo salieron el año pasado a desmentir la supuesta información y dijeron que lo que había pasado es que el periodista alemán no entendía muy bien el francés y tradujo lo que se le dio la gana. Estos son algunos apartes de lo que dijeron el staff del CH en los días siguientes al escándalo: 

"Aquella declaración es el fruto de una incomprensión causada verdaderamente por un problema de traducción. El periodista alemán malinterpretó las declaraciones de Laurent Sourisseau".
“Contactado por Les Inrocks, el redactor jefe de Charlie Hebdo, Gérard Biard confirma: él no dijo nada de eso. Él dijo simplemente que nosotros no podemos ser los únicos en hacerlo. No podemos estar en primera línea. El periodista que lo entrevistó ha entendido mal y traducido mal".
Al parecer en la entrevista a Stern esto era lo que quería decir el entrevistado (dejo el original en francés por si me llego a equivocar en algo, alguien me corrija la sternada).
"Nous avons dessiné Mahomet pour défendre le principe qu’on peut dessiner ce qu’on veut. C’est un peu étrange : on attend de nous d’exercer une liberté d’expression que plus personne n’ose exercer. On a fait notre boulot. On a défendu le droit à la caricature. Maintenant, d’autres prennent le relais”.
"Nosotros dibujamos a Mahoma para defender el principio de que podemos dibujar lo que queremos. Es un poco extraño: todos esperan que ejerzamos una libertad de expresión que ningún otro osa ejercer. Nosotros hacemos nuestro trabajo. Nosotros defendemos el derecho a la caricatura. Ahora otros toman el relevo".
Incluso Coco, una de las dibujantes de CH se despachó en un tweet donde le dijo de todo menos guapo a la revista Stern y a los medios de comunicación publican como borregos aquella información sin siquiera contrastarla.

Hay otros medios que hicieron eco de la respuesta a Stern:

http://www.liberation.fr/direct/element/riss-ne-dessinera-plus-mahomet-dans-charlie-hebdo_13466/
http://www.huffpostmaghreb.com/2015/07/23/charlie-hebdo-prophete-caricature_n_7854850.html
http://www.bfmtv.com/societe/charlie-hebdo-riss-ne-caricaturera-plus-mahomet-902858.html

Si embargo, fuera del mundo francófono, al parecer, aquellas réplicas no fueron muy tomadas en cuenta por los medios de comunicación. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario